Ahoj,
abych se přiznala, aktuálně mě baví spíše jen překládat a korekce vůbec... 🙈🙈 Tak teď nevím, co byste raději:
  1. přeložit více dílů (třeba polovinu nepřeložených) a následně udělat korekci,
  2. dopřeložit rozdělané díly a následně udělat korekci,
co by tedy pro vás bylo přijatelnější?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Další můj dotaz směřuje na aktuální předpřeklad. Jak jste si mohli všimnou, tak mi to docela jde od ruky, vlastně proč by ani ne? Překládám bez videí a jedu jen anglické větičky, takže to až tak velká dřina není. Horor bude pak časování a korekce.🙏🙈🙉

Čímž se dostávám k jádru pudla. Abych mohla dělat předpřeklad, potřebuji anglické titulky a jelikož jich moc thajských seriál nenabízí mám na výběr pouze toto:

  1. Roy Leh Sanae Rai
  2. Just a Man, Not a Magician
  3. Leh Ratree (tím si teď nejsem jistá)
  4. Mafia Luerd Mungkorn Series
  5. Ugly Duckling Series 
Má otázka tedy zní, co dalšího byste brali jako předpřeklad? Samozřejmě se nemusí jedna o Thajsko, ale můžete navrhnou jiný z mých plánovaných seriálů... 😊


Přeji vám hezký den,
vaše Kalliope 😇